باید خوبیها و زیباییها را بادقت ببینیم و تحسین و تکثیر کنیم
فؤاد صادقیان، مترجم کتاب «ستارهای برای همه» گفت: کودکان علاوهبر خواندن داستانی جذاب با تصاویری دلنشین، یاد میگیرند که به زیباییها و خوبیهای اطرافشان بیش از پیش توجه کنند، آنها را تحسین کنند و با دیگران به اشتراک بگذارند تا همه بتوانند از آنها لذت ببرند.
به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، «ستارهای برای همه» نوشته اِفِلین یاختمان با ترجمه فؤاد صادقیان از سوی انتشارات طوطی (واحد کودک و نوجوان انتشارات فاطمی) منتشر شده است. ماجرای کتاب درباره سقوط یک ستاره در یک شب شگفتانگیز است. خرس مانند هرشب به تماشای ستارگان نشسته بود و در خیالش تصاویر خارقالعادهای با آنان میساخت. ناگهان ستارهای روی زمین میافتد و خرس میداند آن ستاره مال خود خودش است. خرس با خوشحالی ستاره را به گردنش میآویزد و به سمت برکه حرکت میکند. دوستانش یکبهیک سرمیرسند و از زیبایی ستاره خرس هیجانزده میشوند. ستاره هربار که نگاهی را به خود خیره میکند زیباتر و درخشانتر میشود. خرس که متوجه شده هرچه جانوران بیشتری از ستاره خوششان بیاید درخششاش بیشتر میشود، میخواهد تمام دنیا را در تماشای ستاره سهیم کند؛ اما چگونه؟
«ستارهای برای همه» داستانی درباره دوستی و لذت سهیمشدن با تصاویری دلنشین است. با فؤاد صادقیان، مترجم اثر درباره ترجمه این کتاب صحبت کرده و نظر او را درباره تأثیر خواندن کتاب «ستارهای برای همه» پرسیدهایم که در ادامه میخوانید:
«ستارهای برای همه» داستانی درباره دوستی و لذت سهیمشدن با تصاویری دلنشین است. با فؤاد صادقیان، مترجم اثر درباره ترجمه این کتاب صحبت کرده و نظر او را درباره تأثیر خواندن کتاب «ستارهای برای همه» پرسیدهایم که در ادامه میخوانید:
– چرا «ستارهای برای همه» را انتخاب کردید؟ چه چیزی در این کتاب برای شما جذاب بود که آن را ترجمه کردید؟
مثل خرسی که در ابتدای داستان به آسمان نگاه میکند و بین ستارهها خط میکشد، تماشای آسمان شب و ستارههایش یکی از سرگرمیهای من در کودکی بود که تا بزرگسالی ادامه یافت. علاقه به اخترشناسی و کشف شگفتیهای آسمان همچنان با من همراه است و از مطالعه درباره آن لذت میبرم. وقتی این اثر از سوی کتابهای طوطی برای ترجمه به من پیشنهاد شد، قبل از هر چیز نام کتاب و بعد تصاویر شگفتانگیزش از آسمان شب و ستارهها باعث شد علاقهمند شوم داستان را بخوانم. شیوه ساده و کودکانه روایت داستان توسط نویسنده و تصویرگر که با استفاده از تجربههای شخصیاش داستانی درباره دوستی و سهیمشدن لذتهای زندگی با دیگران نوشته است و همینطور توافق طوطی با ناشر اصلی برای چاپ کتاب باعث شد تا ترجمه این کتاب را انجام دهم.– اِفِلین یاختمان در قالب یک داستان ساده درباره مفاهیمی مانند دوستی و سهیمشدن شادیها صحبت کرده است. نظر شما درباره شیوه نگارش او چیست؟
اِفِلین یاختمان، نویسنده و تصویرگر هلندی کتاب، با طرح داستانی درخشان و خلق تصاویری جذاب، اتفاقی هیجانانگیز را به قصهای تبدیل کرده است در ستایش دوستی، همکاری و به اشتراکگذاری خوبیها و لذتها. افتادن ستارهای از آسمان سبب میشود که خرس دوستانی پیدا کند و ستاره درخشان و زیبایش را به آنها نشان دهد. هرچه ستاره مورد تحسین حیوانات قرار میگیرد درخشش آن بیشتر میشود و زیباییاش افزایش مییابد.– به نظر شما آیا هنوز هم بچهها به موضوعات فضا، ستارهها و سیارهها علاقهمند هستند؟
فکر میکنم برای کودکان هنوز هم آسمان، فضا و داستانهای شگفتانگیزش جذاب است و دوست دارند کتابهایی با این موضوعات بخوانند. افلین یاختمان در کتاب «ستارهای برای همه» از این شاخصهها استفاده کرده است تا برای کودکان داستانی درباره اهمیت دوستی، همکاری، توجه به خوبیها و سهیمشدن آنها بنویسد. کودکان علاوهبر خواندن داستانی جذاب با تصاویری دلنشین، یاد میگیرند که به زیباییها و خوبیهای اطرافشان بیش از پیش توجه کنند، آنها را تحسین کنند و با دیگران به اشتراک بگذارند تا همه بتوانند از آنها لذت ببرند. با خواندن این کتاب این نکته را حتی بزرگترها هم میتوانند درک کنند که خوبیها و زیباییها را باید بادقت ببینیم، تحسین کنیم و باعث تکثیرشان شویم.
مثل خرسی که در ابتدای داستان به آسمان نگاه میکند و بین ستارهها خط میکشد، تماشای آسمان شب و ستارههایش یکی از سرگرمیهای من در کودکی بود که تا بزرگسالی ادامه یافت. علاقه به اخترشناسی و کشف شگفتیهای آسمان همچنان با من همراه است و از مطالعه درباره آن لذت میبرم. وقتی این اثر از سوی کتابهای طوطی برای ترجمه به من پیشنهاد شد، قبل از هر چیز نام کتاب و بعد تصاویر شگفتانگیزش از آسمان شب و ستارهها باعث شد علاقهمند شوم داستان را بخوانم. شیوه ساده و کودکانه روایت داستان توسط نویسنده و تصویرگر که با استفاده از تجربههای شخصیاش داستانی درباره دوستی و سهیمشدن لذتهای زندگی با دیگران نوشته است و همینطور توافق طوطی با ناشر اصلی برای چاپ کتاب باعث شد تا ترجمه این کتاب را انجام دهم.– اِفِلین یاختمان در قالب یک داستان ساده درباره مفاهیمی مانند دوستی و سهیمشدن شادیها صحبت کرده است. نظر شما درباره شیوه نگارش او چیست؟
اِفِلین یاختمان، نویسنده و تصویرگر هلندی کتاب، با طرح داستانی درخشان و خلق تصاویری جذاب، اتفاقی هیجانانگیز را به قصهای تبدیل کرده است در ستایش دوستی، همکاری و به اشتراکگذاری خوبیها و لذتها. افتادن ستارهای از آسمان سبب میشود که خرس دوستانی پیدا کند و ستاره درخشان و زیبایش را به آنها نشان دهد. هرچه ستاره مورد تحسین حیوانات قرار میگیرد درخشش آن بیشتر میشود و زیباییاش افزایش مییابد.– به نظر شما آیا هنوز هم بچهها به موضوعات فضا، ستارهها و سیارهها علاقهمند هستند؟
فکر میکنم برای کودکان هنوز هم آسمان، فضا و داستانهای شگفتانگیزش جذاب است و دوست دارند کتابهایی با این موضوعات بخوانند. افلین یاختمان در کتاب «ستارهای برای همه» از این شاخصهها استفاده کرده است تا برای کودکان داستانی درباره اهمیت دوستی، همکاری، توجه به خوبیها و سهیمشدن آنها بنویسد. کودکان علاوهبر خواندن داستانی جذاب با تصاویری دلنشین، یاد میگیرند که به زیباییها و خوبیهای اطرافشان بیش از پیش توجه کنند، آنها را تحسین کنند و با دیگران به اشتراک بگذارند تا همه بتوانند از آنها لذت ببرند. با خواندن این کتاب این نکته را حتی بزرگترها هم میتوانند درک کنند که خوبیها و زیباییها را باید بادقت ببینیم، تحسین کنیم و باعث تکثیرشان شویم.
– یک مترجم برای ترجمه آثار کودکان بهخصوص آثار مصور، باید به چه نکاتی توجه کند؟
در ترجمه برای کودکان باید به گروه سنی مخاطب توجه کرد. اغلب کتابهای کودکان کتابهای تصویری هستند و تصاویر در آنها اهمیت زیادی دارد. کتابهایی که برای گروه سنی پیش از دبستان نوشته میشود معمولاً از طرف بزرگترها برای کودکان بلندخوانی میشود؛ بنابراین مترجم در انتخاب واژهها و جملهها باید دقتنظر داشته باشد و رابطه بین تصاویر و واژهها را بهخوبی حفظ کند. کودکان در این سنین واژهها را بهدقت میشنوند و به ذهن میسپارند؛ بنابراین باید علاوهبر بیان صحیح داستان اصلی، واژهها و جملهها به شکلی انتخاب شوند که درک آنها برای کودک دشوار نباشد و بتواند پس از چندبار شنیدن داستان، خود با ورقزدن کتاب و تماشای تصاویر داستان را به شیوه خودش بازخوانی و روایت کند. تسلط بر زبان مبدا، زبان مقصد و زبان کودک برای ترجمه کتابهای کودکان امری ضروری است.
در ترجمه برای کودکان باید به گروه سنی مخاطب توجه کرد. اغلب کتابهای کودکان کتابهای تصویری هستند و تصاویر در آنها اهمیت زیادی دارد. کتابهایی که برای گروه سنی پیش از دبستان نوشته میشود معمولاً از طرف بزرگترها برای کودکان بلندخوانی میشود؛ بنابراین مترجم در انتخاب واژهها و جملهها باید دقتنظر داشته باشد و رابطه بین تصاویر و واژهها را بهخوبی حفظ کند. کودکان در این سنین واژهها را بهدقت میشنوند و به ذهن میسپارند؛ بنابراین باید علاوهبر بیان صحیح داستان اصلی، واژهها و جملهها به شکلی انتخاب شوند که درک آنها برای کودک دشوار نباشد و بتواند پس از چندبار شنیدن داستان، خود با ورقزدن کتاب و تماشای تصاویر داستان را به شیوه خودش بازخوانی و روایت کند. تسلط بر زبان مبدا، زبان مقصد و زبان کودک برای ترجمه کتابهای کودکان امری ضروری است.
– آیا ترجمه کتاب «ستارهای برای همه» برای بزرگترها هم نکات آموزنده دارد؟
کتاب «ستارهای برای همه» داستان اتحاد و دوستی گروهی از حیوانهاست که پس از به دست آوردن یک ستاره زیبا و شناخت ویژگی شگفتانگیزش، تصمیم میگیرند این زیبایی را با همه دنیا سهیم شوند؛ داستانی برای همه ما، به امید روزهای روشن که ستارههایمان در آسمان بدرخشند.
کتاب «ستارهای برای همه» داستان اتحاد و دوستی گروهی از حیوانهاست که پس از به دست آوردن یک ستاره زیبا و شناخت ویژگی شگفتانگیزش، تصمیم میگیرند این زیبایی را با همه دنیا سهیم شوند؛ داستانی برای همه ما، به امید روزهای روشن که ستارههایمان در آسمان بدرخشند.
لینک کوتاه: https://foadsadeghian.ir/UNSY